Literatura apurimeña, tradición oral andina,
“Wayñu
mollebambino”
|
Rea Félix Darwin R.
darwinreafelix@gmail.com.
Escuela de
Posgrado de la UNAMBA. Miembro de
la Asociación “Frente Estudiantil Lunarejo” y del Colegio de Profesores del
Perú.
|
![]() |
Mollebamba, "Tierra de Tradiciones Andinas"
(foto: Darwin Rea Félix)
|
Resumen. El presente trabajo describe una tradición andina, sui generis y poco
difundida a través de medios tecnológicos y bibliográficos; denominado Wayñu mollebambino, propio de la
comunidad andina de Mollebamba, provincia de Antabamba, Apurímac. Esta
tradición trasluce el canto y baile de hombres y mujeres en alusión al ganado bravo
(de lidia) actor principal de las corridas de toros. En Apurímac persisten
tradiciones costumbristas reflejo de la percepción filosófica del hombre andino
y la intromisión de patrones culturales occidentales; además la oralidad es
fuente inagotable de transmisión de conocimientos y vivencias de generaciones y
esta tradición persiste y sobrevive al tiempo gracias a esta característica
literaria y cultural.
Palabras Claves. Literatura apurimeña,
tradiciones, oralidad andina, corridas de toros, José María Arguedas, costumbres,
wayñu mollebambino.
I. Nomenclatura
LA: Literatura Apurimeña.
TOA: Tradición Oral Andina.
WM: Wayñu Mollebambino.
II. Introducción.
La literatura como arte viene de la mano con la historia
de la humanidad, el hombre desde siempre ha tenido la naturaleza de expresar
sus necesidades, así surge la literatura, gracias a la comunicación humana con
la particularidad de convertirse en arte gracias al logro de la belleza en su
expresión.
Así mismo la oralidad es una de las formas expresivas más
añejas mediante la cual muchas culturas y pueblos han desarrollado, expresado y
patentado su sentir colectivo relacionado a la convivencia, la filosofía, la
alegría, el dolor, la muerte, la religión, etc.
La literatura oral está constituida por los romances,
tradiciones, leyendas, mitos, canciones que se transmiten de padres a hijos. Es
una literatura popular, generalmente de carácter anónimo y es además
tradicional, es decir: que el pueblo la hace suya y olvida su autor, la somete
a reelaboraciones y modificaciones. En ocasiones, un autor individual toma una
obra tradicional y la escribe; esta persona se llama recopilador. (Media, 2003)
En el Perú, la cultura andina legado histórico de los
Incas y otras culturas antecesoras, desde siempre ha desarrollado manifestaciones
artísticas basadas en las creencias en dioses, la naturaleza misma, la danza,
el canto, la guerra en fin producto de la percepción cosmogónica andina; a la
llegada de los españoles el pueblo inca era extremadamente alegre y festivo, de
allí podemos hablar de muchas especies liricas orales como haylli, wanka, aymoray, urpi,
etc. expresadas artísticamente en el idioma quechua.
A pesar de la intención de los conquistadores en desaparecer
y desterrar estas manifestaciones muchas de ellas han perdurado en el tiempo adoptando
nuevos matices con aires españoles y andinos.
El termino wayñu o huaino, también huayno (así en el Perú, según la RAE un
préstamo del quechua; en quechua peruano – ancashino, huallaguino, ayacuchano y
cuzqueño: waynu) o huaiño, también huayño (así en Bolivia, según la RAE también
un préstamo del quechua; en quechua boliviano: wayñu) es un género musical
propio de la región andina ubicada al sur de Perú, centro-sur de Bolivia, el
norte de Argentina y norte de Chile. Su origen es prehispánico y proviene de
las culturas Aymará-Quechua, por tanto no se le puede asignar un país en
particular, más allá de que tenga una mayor dispersión e influencia en los
actuales estados de Bolivia y Perú. Actualmente, ejerce notoria influencia
entre los países andinos que formaban parte del Tahuantinsuyo. Huayno proviene
de un vocablo quechua huañuy (muerte), o sea, al llegar los españoles a
Sudamérica, especialmente al derrocar al imperio de los Incas, se encontraron
con la música de instrumentos sencillos en los que interpretaban los yaraví es (jharawis),
jhatchuas, chimayche y otros ritmos musicales muy variados con quenas, tinyas,
etc.
El nombre de este género provendría de la palabra quechua
"huayñunakunay" que significa "bailar tomados de la mano".
Hasta podría derivar del grito grupal de danzantes ¡way!,¡way!,¡way! para
entusiasmar o autoestimularse. Al término de la ejecución dicen: waynurú
nuqalla = pues bailé. (Wikipedia,
huayno, 2007)
Yawar
Fiesta.
Las corridas de toros o el Yawar Fiesta (fiesta de la sangre) es un
espectáculo taurino nacido en el Virreinato del Perú tras la introducción del
toro por los españoles en América. Beto, "el buitre", conquistador
español de origen Navarro, aunque siervo del rey de Aragón, fue uno de los impulsores.
En sus inicios se ataba a un buitre al toro, como representación del yugo
español. Más adelante se cambió al cóndor debido a una queja del estado
español. Se cree que la ceremonia, sangrienta de por sí, nace por la impotencia
del comunero ante los abusos del gamonal; entonces, en una especie de
simbología, nace la fiesta en donde el cóndor que representa a los sufridos
comuneros, venga los sufrimientos que les propina el gamonal, representado en
el toro, que termina muriendo durante la ceremonia.
Sus orígenes son hispánicos, pero hoy es una celebración
sobre todo indígena. Se practicaba en buena parte de los departamentos de
Apurímac y Ayacucho, pero hoy está bastante restringida, es especial aquella
variante en la que se usan explosivos. (Wikipedia, Yawar Fiesta, 2016)
Wayñu
Mollebambino.
Para hablar de esta tradición es necesario explicar el contexto
social y cultural en el que se desarrolla.
El yawar fiesta
tiene variantes. José María Arguedas, en la novela homónima, narra una
celebración en la que no interviene el cóndor. Los comuneros a punta de
dinamita, deberán despanzurrar al astado, símbolo evidente del gamonal y, en
general, de la cultura occidental. El toro, sin embargo, no es un simple
enemigo, sino alguien a quien se honra, incluso adora, pero que se inmola en
una especie de misa pagana, en este contexto llegan adoptar los pueblos andinos
especialmente del sur las corridas de toros.
![]() |
| Wayñu mollebambino Foto: Llacta Producciones. Devocionario: Fam. Huarcaya Ayhua, 2016. |
Origen.
En Mollebamba, provincia de Antabamba, Apurímac, no se
tiene un registro oficial de cuando habrían llegado a desarrollarse las
corridas de toros, es muy probable que esta tradición se instaura en tiempos de
la colonia, porque en esos tiempos llegan a los territorios de esa época junto con
los españoles los animales vacunos, allí nace la adopción de las reses para
luego convertirse en el animal más querido por parte de los naturales, originándose
una celebración cristiana católica en relación a los santos acompañado de las corridas
de toros.
Proceso.
El wayñu es el canto coral, en ronda, a viva voz y de
contrapunteo de lindos versos orales (cantados en quechua y castellano) entre hombres
y mujeres mollebambinos.
Se hace de manifiesto básicamente en la noche del toro
velay (cuidado de los toros en el ruedo la noche anterior a la corrida de
toros) a golpe de las siete de la noche los varones adolescentes y adultos con
ponchos rojos y sobreros negros en su mayoría y las mujeres también muchas de ellas
con ponchos y sombreros se concentran en casa del carguyoq (devocionario) mientras se degusta un concentrado y rico
caldo de carne de res o alpaca muy sabrosos preparado para el público.
El punto de partida de las cantoras y cantores es de la
casa del devocionario por las calles y la plaza del pueblo hacia el ruedo de
toros, se formas hasta 10 rondas de preferencia escogidos por los entendidos en
esta materia, gente que tenga en su acervo las canciones más significativas y así
dar hincapié y superioridad de canto en la competencia entre rodas de wayñu.
La particularidad de esta expresión es que el canto y baile
se realiza hasta el amanecer, a media noche se degusta el aliviador cañazo y la
chicha de maíz entibiada con azúcar y molle para contrarrestar la noche helada
de agosto, a la aurora, día de la corrida de toros, las mujeres más guapas con
polleras multicolores, blusas y lliqllas se dirigen hacia los potreros para dar
la delantera y el anuncio del ingreso de los jinetes y los toros bravos hacia
el ruedo de toros.
Aclarar que el wayñu
forma parte de otras actividades de las corridas de toros, actualmente en Mollebamba
en celebración de la Virgen Asunción 15 de agosto, Santa Rosa de Lima 30 de
agosto.
Canciones y temas.
Las canciones son de dominio popular, expresan el sentir,
el sufrimiento y la alegría del criador de ganados vacunos (bravos), así como mención
de los lugares (parajes) Wanka, Seq’eña,
Quinsa p’uqru, Serqe, Condori, Lapaca, Rayuta, Qotani, Cercabamba, Wamantuko, Q’eswa,
Sh’aq’arayuq, entre otros donde pastan dichos
animales sin olvidar el agradecimiento y crédito a los apus tutelares, Condori, Wamantuko.
También encontramos canciones dirigidas a los toros: su
bravura, su color, sus características, su trayectoria.
Es más hay canciones que se relacionan al cortejo, a la
belleza de la mujer. Canciones que aluden, a los caminos, a los ríos, a la lluvia,
al viaje, al lazo, al torero, al pueblo, al devocionario, a los apellidos, a
los barrios, a los estilos del propio canto, a la solidaridad, a la noche, a la
luna, a las estrellas, en fin toda una expresión rica en lirismo popular.
Canciones de rondas mixtas.
(Pichiuchay waychauchay)
Jawaykimanta
qawaykamuqtiy
Hermano paisano
Sapachallayki
Waqashasqanki
hermano
paisano
Pichiuchay
waychauchay.
Wapuchu kanki,
qarichu kanki
Hermano paisano
Kunantutalla
achijanapaq
Hermano paisano
Pichiuchay
waychauchay
wapullas kani, qarillas kani
hermaano
paisano
kunan
tutalla achijanapaq
hermano
paisano
pichiuchay
waychauchay.
Canciones en ronda solo damas.
(Apakamuni pusakamuni)
Apakamuni
pusakamuni
Wanka q’asallay
solterituta
Wamantukullay
manzanituta
Barrelchay
barrel, ruedochay ruedo
Ch’aqchusqallachus
suyawashanki
Regasqallachus
suyawaschanki
Mollebamballay
chaupi plazari
Ch’aqchusqallachus
suyallawashan
Tawantin llaqta
qawaykunanpaq.
Apakamuni
pusakamuni
Manso torota,
manso wakata
Kachi llaqwaqta
III. Estado de arte.
Una vez más se demuestra que los orígenes y esencia de la
literatura están en la oralidad y no solo en el contenido e historia
verosímiles, sino también en las diversas formas de expresión que los emisores
adoptan para comunicar con efectividad el valor literario del discurso. En este
campo todavía no se ha valorado la riqueza inagotable de los recursos formales más
abundantes aun cuando la oralidad procede del quechua como lengua o como
sustrato que anima y da relieve al castellano. (Ormachea,
2010)
La tradición oral de la literatura popular en el Perú es
un tema de mucha complejidad por las fuentes, cauces, calidades y procedencias
de las diferentes y diversas formas de su repentización. Cualquier pedazo de
patria es manantial inagotable de sabiduría y creatividad. Tal es el caso del
wayñu mollebambino, una expresión oral única que se mantiene viva en el
transcurrir del tiempo.
IV. Recomendaciones.
Hacer extensivo este trabajo y otros relacionados al wayñu mediante las formas posibles de difusión,
prioritariamente a través de internet para que los niños y adolescentes puedan
conocer e insertarse en esta práctica cultural, además se deben extender esta expresión
por medio de la educación como muestra de identidad cultural para las
generaciones posteriores.
Entendamos que somos poseedores de una rica gama de
expresiones orales muchas de ellas tradicionales, ese el recurso y la realidad
cultural de Apurímac, fuente inagotable y razón suficiente para decir que
tenemos una literatura apurimeña.
Finalmente, reconocer a los cultores de esta tradición
quienes hacen eco de que se mantenga viva esta expresión cultural andina.
V. Referencias:
(Ormachea, 2010)
links:


No hay comentarios:
Publicar un comentario